Pages

dimanche 25 avril 2010

2010-4-24 Les cours pour les enfants -lecture

2010-4-24 <디종한글학교-어린이반 책읽기> <책읽기>책 : En un tour de main (한국 책을 구하지 못해 프랑스 책으로 했답니다.) 수업진행 1. 먼저 아이들에게 책을 읽어줍니다. 2. 간간히 동물 이름을 "한국어"로 가르쳐 주고 따라읽게 합니다. 3. 동물들의 "의성어"도 한국어로 가르쳐 주고 따라읽게 합니다. 4. 정리하고, 그림 그리기 (준비물 :물감, 크레파스 등등...)물감으로 수업을 할 때는, 물티슈, 앞치마 등 준비...5. 여러가지 동물들의 모습을 따라하거나 창작하게 한다. * 큰 도화지에 학생들의 손을 찍게 하고 함께 창작활동을 하는 것도 가능. * 30분 이상 (10분 책읽기+20분 그림 그리기)
En un tour de main
Collection Petits MatinsExpression, exploration, intuition, émotion… Des albums de Corée pour les petits, pour apprendre et découvrir avec humour et poésie.
Écrit et illustré par Han Tae-hee
Office : août 4MEV : 26 août 09ISBN13 : 978-2-916899-26-8EAN : 9782916899268
PVP : 10 €
Traduit du coréen par Lim Yeong-hee et Françoise Nagel
- album, livre d’images pour enfants (Dilicom : 2521)- 36 pages, tout en couleurs- un petit format ; largeur : 180 mm ; hauteur : 215 mm- relié, couverture cartonnée et finition soignée

>> L’histoire…
Une famille passe une journée au zoo. Découverte des animaux, pause photo, pique-nique, visite de l’étang et gros dodo… Une jolie histoire et des idées d’activité pour susciter l’étonnement et l’imagination.
En suivant le contour des doigts, puis en coloriant l’empreinte de la main, les enfants apprendront à dessiner les animaux <글자칠하기><너무나 신이 나서 ^^> <다음엔 무슨 동물이...><잘 보았지요...공룡이다 ^^> <이제 도화지에 한 번 그려 볼까요... >

samedi 24 avril 2010

<여행자 (Une vie toute neuve)>+Rencontre avec Ounie Lecomte


<여행자 (Une vie toute neuve)>
4월 23일 저녁 엘도라도 극장에서 <여행자 (Une vie toute neuve)> 를 보았다. 감독인 우니 르꽁트가 디종 유니세프에서 주관하는 <어린이 주간> 기념행사의 일환으로 영화상영과 토론을 하기 위해 직접 관객과 만나는 시간을 가졌다. 지난 번 (2월) 상영 때, 이미 한 번 본 영화였지만 협회원들과 한글학교 학생들이 다 함께 모여 영화를 다시 보고 궁금했던 점을 함께 토론하는 시간을 가졌다. "마치 나의 고아원 시절을 보는 듯 하다. 나는 고아원에서 6개월 동안 머물렀는데, 우리를 돌보아 주었던 형들, 그리고 못살게 굴었던 사람들이 영화 안에 고스란히 나타난다..." (디디에)며 시작된 토론은, 프랑스 관객, 그리고 입양아들의 입을 통해 1시간 반 동안 이어졌다. "여행자라는 한국 제목과 <완전히 새로운 삶>이라는 프랑스 제목이 다른데, 한국 제목은 프랑스어로 하면 '브와야제르' 인데, 마치 주인공이 한국과 프랑스란 공간적 이동이 강조되는 "여행"에 촛점이 맞추어지고, <완전히 새로운 삶>은 영화의 곳곳에서 보이던 종교적 메타포인 "부활"의 의미를 잘 살려내었다. 그런데, 이 두가지 상반된 제목의 이유는 무엇인가 ? " (저), "처음 시나리오를 쓸 때, 프랑스의 제목 <완전히 새로운 삶>이란 제목이었는데, 한국어로 번역을 할 때, - 저는 한국어를 전혀 모릅니다만, - 번역자들이, 아무리 생각해도 적당한 뜻의 적절한 번역을 찾을 수 없어 고심했다. -이유는 모르겠지만...- 여행자라는 제목은 이창동 감독이 영화를 보면서 이 제목이 적당할 것 같다고 해서 이 제목으로 정했다.... " (우니)"그런데, 영화 전반적으로 입양 혹은 고아원 생활 등을 "미화"시켰다는 생각은 하지 않는가 ? " (알리스) "'미화'가 어떤 의미로 하는 말인지는 모르겠지만, 나는 내가 겪었던 실제현실과, 그것을 바탕으로 있을 수 있었던 여러가지 사실들을 썼다. 그것을 선택하고 각색하는데 미화를 하려던 생각은 없었다. 많은 사실들이 '농-디 non-dit 말하지 않음/침묵' 속에 담겨있는데, 그것을 미화라고 생각할 수는 있겠다. " (우니) "이런 어른들의 '침묵' 혹은 아무 설명없이 떠나고 버림받아지는 상황이 좀 안타깝다. 영화 속에서 주인공이 말하는 '동생을 바늘로 찔러서 고아원에 버려졌다고 생각'하는데, 어른들, 고아원 원장, 보모, 의사 등이 좀 더 진실한 설명을 줄 수 있다고 생각하지는 않았나 ? " (저)"바로 그 침묵이 아이를 혼란 속에 빠뜨리고, 만가지 버려짐의 이유를 찾는 계기가 됐을 것이다. 이원적인 상황 표현에서 '죽음'의 세계에서 '빛'의 세계로 간다는 이런 상황이 좀 거슬릴 수는 있을 것이다. 그러나 진실한 설명은 바로 이 주인공에게는 그가 생각하는 이유이고 그 가책감을 가지고 살아가는 것이 진실이다. 의사도 무엇인가 이야기하려 하지만, 하지 못하고, 원장도 처음엔 버팅기나 결국엔 도움을 주려 하지만, 이미 떠나버린 부모를 아이에게 이해시키려 하면서 고통을 겪는다. 이것이 바로 진실한 설명이라 생각한다..." (우니)토론이 끝나고도, 계속 만남이 이어지고, 입양. 버려짐, 그리고 후속편을 이야기하는 많은 친구들...은색 슈즈를 신은 깡마른 마흔 네살. 그 행보를 기대해본다.

jeudi 22 avril 2010

La Coupe de l'Ambassadeur de Corée - Taekwondo et Spectacle

La Coupe de l'Ambassadeur de Corée - Taekwondo et Spectacle


La Coupe de l'Ambassadeur de Corée - Taekwondo et Spectacle
Vendredi, 23 Avril 2010 05:22 Administrateur Fêtes

제2회 대사배 태권도 대회가 리용에서 2010년 5월 15일 열립니다. 한국의 국기, 태권도를 널리 알리는 마당에 많은 참석을 부탁드립니다. 아울러, 무술극 "점프"도 함께 열립니다. (무료 입장입니다 )
La Troupe coréenne " Jump " - En Première fois en France
Type :
Sports - Évènement sportif
Date :
samedi 15 mai 2010
Heure :
19:00 - 23:00
Lieu :
PALAIS DES SPORTS DE GERLAND
Adresse :
350 avenue Jean Jaurès
Ville :
Lyon, France

Afficher le plan
Description
La Coupe de l'Ambassadeur de Corée - Taekwondo et Spectacle Cette 2e édition se déroulera au Palais des Sports de Lyon Gerland le samedi 15 mai 2010 .Programme prévu :Première partie : Compétitions - Finale de la coupe Deuxième partie : Remises médaillesTroisième partie : Spectacle de la Troupe "JUMP" + Dobok d'or .Pour créer une véritable ambiance de fête, il faut qu’un maximum de personnes puisse participer à l’événement.La manifestation mêlera sport et culture coréenne avec le spectacle de la célèbre troupe « Jump » pour la première fois en France .ENTREE GRATUITE POUR TOUS ! Je compte sur votre collaboration pour relayer l’information et faire la promotion de l’événement. Le bouche-à-oreille est également un excellent vecteur de communication !Synopsis :Cette comédie coréenne raconte les petites batailles amicales d’une famille composée de personnages burlesques et caricaturés : le grand-père, personne stricte en matière de discipline avec un côté espiègle ; le père, un mari opprimé avec une tentatrice sexuelle pour épouse ; la fille, fleur gracieuse au coup de pied mortel ; l'oncle un comique ivre dont la maladresse devrait être enregistrée comme arme mortelle et le dernier, mais pas des moindres, le gendre timide dévoreur de livres à l’alter ego surdimensionné. Un mélange détonant de caractères qui nous promettent de bons moments de franche rigolade.Site officiel : http://www.yegam.com/jump/eng/
Ecrire un commentaire (0 Commentaires)


Les avantages d’étudier en Corée 02

Les avantages d’étudier en Corée 02

Comparé à des pays comme les Etats-Unis, le Canada ou le Royaume-Uni, la Corée est non seulement plus abordable financièrement au niveau du coût des études et du coût de la vie, elle offre également de nombreux systèmes de bourse pour aider financièrement les étudiants internationaux. En particulier, le gouvernement coréen a récemment mis en place une aide financière pour les étudiants internationaux destinée à financer une partie de leurs frais de scolarité et de logement, en plus d’offrir une aide à l’emploi. Il existe en Corée environ 400 universités privées et publiques. Reflet de l’avancement du pays dans le domaine de la construction automobile, la construction navale, l’industrie chimique, la construction et les technologies de l’information, beaucoup d’universités possèdent des équipements de recherche à la pointe de la technologie dans ces domaines. Les frais de scolarité varient d’université en université et selon les études choisies mais ils s’élèvent en général de US$4,000 à $8,000 par an. Les universités publiques sont de 30% à 50% moins chères que les universités privées mais il y a plus d’universités privées que publiques. Mis à part les frais de scolarité, il y a peu de différence entre les universités publiques et privées, il existe de très bonnes universités privées ayant une longue histoire et tradition.

Etudier en Corée de A à Z

Etudier en Corée de A à Z

La Corée continue d’attirer des étudiants du monde entier, inspirés par sa beauté et ses traditions ou désirant approfondir leur connaissance du pays. Certains y viennent pour une courte période, par simple curiosité ou pour étudier le coréen, d’autres s’inscrivent dans un cursus universitaire classique dans le but d’obtenir un diplôme. De nombreux systèmes de bourses existent pour aider les étudiants à financer leurs études. Vous trouverez ici des informations utiles concernant les systèmes de bourses disponibles en Corée.

Quelques expressions coréennes pour les voyageurs

Quelques expressions coréennes pour les voyageurs ▶
Ce programme contient au total 270 expressions coréennes qui pourrait bien vous servir lors de votre prochain voyage en Corée. Des morceaux de conversations sont égalements inclus dans ce programme afin de vous familiariser avec la sonorité de la langue coréenne.
Vous trouverez des explications détaillées de chaque expression pour vous aider à mieux comprendre. Bonne étude!
⊙ Ce programme est fourni par KBS World Radio.

Comprendre la langue coréenne
1. Première Partie. Compréhension du coréen2. Doubles voyelles et doubles consonnes3. Le Padchim4. La lecture5. Les niveaux de langue6. Les particules casuelles7. Formes affirmative et négative8. Les temps
Bienvenue en Corée
Leçon 1.Conversation élémentaire
Leçon 2.Entrée sur le territoire
Leçon 3.La douane
Leçon 4.Le change
Leçon 5.Le bureau de renseignements de l'aéroport
Leçon 6.Dans le taxi
Leçon 7.L'hôtel
Leçon 8.Le service d'étage
Leçon 9.Le téléphone
Leçon 10.Au restaurant
Leçon 11.Demander son chemin
Leçon 12.Dans le métro-1
Leçon 13.Dans le métro-2
Leçon 14.Le shopping (1) A Dongdaemun
Leçon 15.Le shopping (2) A Insa-dong
Leçon 16.La poste
Leçon 17.Le tourisme (1)
Leçon 18.Le tourisme (2)
Leçon 19.Une voiture de location
Leçon 20.A la recherche d'un objet
Vivre en Corée
Leçon 21.Présentation individuelle
Leçon 22.Invitation à un anniversaire
Leçon 23.A la recherche d'un logement
Leçon 24.Chez le coiffeur pour dames
Leçon 25.Le temps
Leçon 26.Le rendez-vous
Leçon 27.Le passe-temps
Leçon 28.Le téléphone
Leçon 29.Les fêtes nationales
Leçon 30.A l'hôpital


o Si vous avez des questions, n'hésitez pas à laisser le mail sur
lacoree@laposte.net

L'alphabet coréen


L’alphabet coréen, appelé hangeul, fut créé au XVe siècle par un groupe de savants sous le patronage du roi Sejong le Grand.
L’alphabet coréen consiste en 10 voyelles et 14 consonnes, qui peuvent se combiner pour former de nombreuses syllabes. Il est simple tout en restant systématique et compréhensible, au point d’être souvent considéré comme l’un des systèmes d’écriture les plus scientifiques au monde. Le hangeul est facile à apprendre et à écrire, ce qui a permis d’augmenter considérablement le taux d’alphabétisation du pays ainsi que d’y développer largement l’industrie de l’édition.
Des études linguistiques et ethnologiques ont établi l’appartenance du coréen aux langues de la famille ouralo-altaïque, parmi lesquelles on compte également le turc, le hongrois, le finnois, le mongol, le tibétain et le japonais.Qui parle le coréen ? Les Coréens qui sont environ 70 millions si on ajoute à ceux de la péninsule coréenne les nombreuses communautés dans le monde (Japon, Etats-Unis, Chine, Kazakhstan, etc.)
L'alphabet coréen